Mediglotte, une appli de traduction médicale gratuite développée par un carabin

Mediglotte, une appli de traduction médicale gratuite développée par un carabin

21.06.2014
  • mediglotte

    Mediglotte, une appli de traduction médicale gratuite développée par un carabin

Comment dit-on « Tu as mal… », en suédois ? Ou « Je dois suturer la plaie », en roumain ? La réponse est dans Mediglotte. Cette application pour téléphone mobile référence le vocabulaire médical de base et les tournures de phrases les plus courantes dans une vingtaine de langues issues des cinq continents. De quoi permettre à un médecin francophone de se débrouiller face à un patient étranger dont il ne maîtrise pas la langue maternelle.

Mediglotte est disponible gratuitement depuis le 11 juin sur Play Store (téléphones Android). Elle devrait l’être ces jours-ci sur l’App Store d’Apple (iPhone, iPad, iPod Touch). L’application a remporté le prix des projets décerné le week-end dernier par l’ANEMF (Association nationale des étudiants en médecine de France).

Entraide professionnelle

C’est un étudiant de 24 ans, en 6e année de médecine à l’université de Montpellier-Nîmes, qui en a eu l’idée. « Ça remonte à l’époque où je faisais des stages à l’étranger, raconte Pierre-Alexis Ballaz. La barrière de la langue est une source très anxiogène à la fois pour le patient, qui ne peut pas exprimer sa plainte, et pour le soignant qui risque de passer à côté d’une pathologie. »

mediglotte3_0.pngLe jeune-homme a assuré lui-même le développement de l’application via un site hébergeur, tout en faisant appel aux bonnes volontés pour les traductions. Plus d’une vingtaine de bénévoles, étudiants en médecine pour la plupart et maîtrisant une langue étrangère, se sont impliqués dans le projet. « Dans le cas du tzigane, je suis passé par un centre d’accueil qui m’a mis en relation avec une famille, précise Pierre-Alexis. Les traductions sont moins fiables car les gens n’avaient pas de connaissances médicales. »

Il lui a fallu près de trois mois pour boucler ce projet qu’il a mené sur son temps libre. L’interface de l’application est spartiate, mais efficace. « Je ne suis pas du tout bon en informatique. J’ai donc fait au plus simple », reconnaît avec modestie le futur médecin.

Le vocabulaire et les dialogues sont classés par langue et par catégories (généralités, douleur, partie du corps, traumato…). La prononciation des mots est indiquée en transcription phonétique pour les alphabets non latins. Une rubrique « Bonus » fournit une lettre type de surveillance traumatisme crânien, traduite en anglais et en espagnol.

En attendant le chinois

« Le gros avantage de l’application, c’est qu’elle fonctionne sans aucune connexion à Internet », insiste Pierre-Alexis. Ce n’est pas le cas de Google Traduction, par exemple. Les services de traduction généralistes sont en outre moins pertinents dans le domaine médical, juge le jeune homme qui compte bien ne pas s’arrêter là.

« J’espère enrichir le vocabulaire de Mediglotte et ajouter de nouvelles langues très parlées comme le chinois et le russe », explique-t-il en lançant un appel à tous les traducteurs volontaires, invités à le contacter par mail (mediglotte@gmail.com). 

Stéphane Long
Source : Lequotidiendumedecin.fr
Commenter 6 Commentaires
 
23.06.2014 à 09h36

« J'attends avec impatience le chinois car de de plus en plus de patients chinois qui ne parlent encore pas bien le français. »

Répondre
 
23.06.2014 à 16h08

« Allez travailler dans les trusts hospitals chinois ils parlent tous français »

Répondre
 
22.06.2014 à 22h11

« L'Europe, Docteur ! ... l'Europe déjà !
Notre belle langue française n'est plus une grande langue de référence : tout comme les conférences internationales, nombreux articles scientifiques référencé Lire la suite

Répondre
 
22.06.2014 à 23h24

« Pourquoi donc vouloir avoir une langue commune se disant supérieure en suprématie ?!.. Il n'est pas très compliqué d'être plurilingue comme je l'ai toujours été tout comme beaucoup d'autres. A chacu Lire la suite

Répondre
 
22.06.2014 à 19h54

« "D'ici peu parlerons-nous encore français ou autres langue ? Il faudra alors revoir le système non, surtout quand ce sera" le langage d'ordinateur binaire" qui bannira le système actuel, il faudra y Lire la suite

Répondre
 
21.06.2014 à 23h54

« Grandes félicitations à notre jeune confrère pour ce travail des plus utiles. Cordiales salutations du Mexique. Dr. G. »

Répondre
Voir tous les commentaires

Commentez

Vous devez être inscrit ou abonné pour commenter un article et réagir. Pour rappel, la publication des commentaires est réservée aux professionnels de santé.

A la une

add

« L'humanité ne peut s'arrêter aux frontières de la France ! » : le Pr Pitti explique pourquoi il renonce à ses insignes d'officier de la légion d'honneur

Pr Raphaël Pitti

Le Pr Raphaël Pitti, médecin humanitaire, a été promu au rang d'officier de la légion d'honneur le 14 juillet dernier. Aujourd'hui, il... 19

L'athérosclérose présente chez la moitié des 40-54 ans sans facteur de risque cardiovasculaire… Faut-il s'en soucier ?

athérosclérose

Une tension basse, une glycémie faible et un taux de cholestérol dans la norme suffisent-ils à garantir des artères saines ? Une étude... Commenter

Comment des villes moyennes font reculer les déserts

Abonné
Villes moyennes

Frappées de plein fouet par le manque de médecins, notamment généralistes, de nombreuses municipalités  sortent des sentiers battus pour... 4

A découvrir
l'annuaire du-diu
GUIDE PHARMA SANTE

Le Guide Pharma Santé regroupe l’ensemble des informations et points de contacts des entreprises du monde de la Santé.

Consulter
imageagenda

Retrouvez tous les évènements
et congrès à venir

Consulter