THEATRE - « Richard III », de Shakespeare

Un vrai spectacle

Publié le 12/12/2012

POURQUOI ne pas citer un traducteur ? L’adaptation rappelle les traductions de François-Victor Hugo, de Pierre Leyris, de Jean-Michel Desprats. Des phrases essentielles ont été déplacées. C’est comme si on éditait Proust sans sa phrase d’ouverture… C’est bêta. Il y a d’autres péchés de jeunesse. Emprunts admiratifs : Nordey pour les éclairages au néon – il aurait dû déposer le brevet –, Pommerat pour le noir et blanc, etc. On peut avoir plus mauvais modèles.

La suite de l’article est réservée aux abonnés.

Inscrivez-vous GRATUITEMENT pour lire une sélection d’articles

Votre inscription nous permet de contrôler le contenu auquel nous avons le droit de vous donner accès en fonction de votre profession (directives de l’ANSM).

Je me connecte