Les mots pour le dire
Lancé en 2005 par le CNRS, le Centre national des ressources textuelles et lexicales (CNRTL) fédère au sein d'un portail unique un ensemble de ressources linguistiques informatisées et d'outils de traitement de la langue française. Les ressources actuellement utilisées concernent la morphologie (lexique Morphalou à télécharger sur le site), la lexicographie, l'étymologie, les synonymie et antonymie, la proxémie et la concordance (le corpus Frantext, «textes libres de droits», réunit 500 oeuvres de la littérature française couvrant la période du XVIIIe au XXe siècle). Le portail lexical fonctionne avec un système d'onglets simple à mettre en oeuvre. Un système de navigation permet également d'effectuer une recherche sur n'importe quel mot dans la catégorie linguistique désirée. Par ailleurs, le CNRTL réunit et documente des outils logiciels libres d'accès pour le traitement automatisé des langues.
Bouquets de mots d'ici et d'ailleurs
Avec comme mascotte le perroquet, ce site, créé en 2002 par un collectionneur de mots du monde entier, était au départ un simple ensemble de liens vers des dictionnaires et des cartes géographiques en ligne. Aujourd'hui, Lexilogos reçoit plus de 7 millions de visites par mois.
Ce méta-dictionnaire recense une multitude de trésors sur la langue française (les dictionnaires d'argot, de citations, d'étymologie, de toponymique, de noms propres, de proverbes...) et des liens vers pas moins de 140 dictionnaires de langues étrangères, allant de l'acadien au zoulou en passant par l'aranais, le frison, l'oïl ou le sourabe. Il pointe aussi vers des dictionnaires des synonymes, des antonymes, des homonymes, des citations et proverbes, des mots rares et anciens, des éponymes, des anthroponymes, des mots laids à prononcer ou à écrire...
Il fait également référence à l'encyclopédie universelle Larousse et aux dictionnaires de l'Académie française (1935), le Littré ou ceux anciens du VIIIe au XIXe siècle et du XIXe et XXe siècle et à un grand nombre de dictionnaires thématiques.
Des outils linguistiques
En passant par Google, traduire en français un texte japonais ou arabe est un jeu d'enfant – même si la traduction est approximative. C'est l'une des facilités offertes par ses outils linguistiques, avec 120 langues de traduction proposées. Il suffit d'ajouter le gadget « Traduction » sur son navigateur, puis de cliquer dessus pour obtenir la traduction demandée. On peut aussi, avec la barre d'outils Google, passer simplement le pointeur de la souris sur un mot d'un texte anglais en ligne pour afficher sa traduction, en français et sept autres langues.
Objectif zéro faute
Orangoo est indispensable pour vérifier son orthographe en ligne et s'assurer que l'on n'a pas laissé traîner quelques coquilles dans nos écrits. Cet outil est proposé en 28 langues, dont le français, l'allemand, l'espagnol, l'italien, le portugais, le néerlandais, le polonais, le turc, le slovène, le roumain, le norvégien...
Il est d'une grande simplicité d'utilisation et son interface dépouillée est agréable. Et, contrairement aux correcteurs classiques qui obligent l'utilisateur à examiner chaque mot ne figurant pas dans le lexique, Orangoo se contente de signaler ceux qui lui semblent erronés en les soulignant. Seul bémol, il ne semble pas prendre en correction les gros textes.
Le monde en statistiques
Pour qui s'intéresse aux statistiques, Gapminder – une ONG fondée pour promouvoir la réalisation des objectifs du Millénaire des Nations unies – propose sous forme de graphiques divers indicateurs de développement social, démographique, écologique, économique et environnemental durable aux niveaux local, national et mondial. Cette fondation sise à Stockholm donne accès à sa base de données via l'outil Trendalyzer, qui affiche les grandes tendances du développement mondial sous forme agréable, animée et interactive.
Le site propose régulièrement de passionnantes vidéos sur l'analyse des statistiques mondiales : les GapCasts. Ce sont des présentations animées extrêmement claires traitant de sujets tels que l'urbanisation, la globalisation, les tendances du développement humain, etc.
Pause exceptionnelle de votre newsletter
En cuisine avec le Dr Dominique Dupagne
[VIDÉO] Recette d'été : la chakchouka
Florie Sullerot, présidente de l’Isnar-IMG : « Il y a encore beaucoup de zones de flou dans cette maquette de médecine générale »
Covid : un autre virus et la génétique pourraient expliquer des différences immunitaires, selon une étude publiée dans Nature