Les logiciels de traduction automatique pallient ces manques. Ils mettent en oeuvre des « recettes » aux algorithmes plus ou moins complexes, confortées par une ribambelle de dictionnaires et des règles de traduction inhérentes aux sujets et aux langues traités. Mais aucun outil ne « comprend » le sens d’un texte comme le ferait un homme. Au final, si les traductions sont rapides, les résultats sont truffés de non-sens et de barbarismes, et varient en qualité et en compréhension selon les logiciels. Ainsi, la phrase de français : «Ce patient a 20ans», affiche comme résultat en anglais «This patient A 20 years» au lieu de «This patient is 20 years old».«Comment-vous appelez-vous?» donne sur la majorité des logiciels «How are you called?» à la place de «What’s your name?»
Richesse fonctionnelle
La version 5 de Systran (dont la technologie est par ailleurs employée dans les moteurs de recherche cités plus haut) se démarque du lot par sa richesse fonctionnelle et son intégration parfaite dans l’environnement de travail de l’utilisateur : que ce soit sous Word, Excel Outlook, PowerPoint, Internet Explorer ou même avec le format PDF, les documents sont traduits en un clin d’oeil et quelques clics de souris.
Sa deuxième force tient dans son grand nombre de règles d’analyse linguistique utiles à la reconstruction de la structure grammaticale des phrases.
Son troisième point fort est son immense dictionnaire multispécialités, enrichissable à souhait avec le vocabulaire d’une vingtaine de domaines (médical, informatique, juridique, affaires, etc.). Par ailleurs, grâce à la technologie « Allcoding », l’utilisateur peut aisément créer autant de dictionnaires personnels qu’il le souhaite.
Il faut encore ajouter la traduction en série de plusieurs documents, la juxtaposition de plusieurs traductions avec mémorisation des séquences de traduction pour une éventuelle réutilisation ou la détection automatique de la langue.
Le produit est convivial. Une barre d’outils universelle donne accès au choix du sens de traduction d’un texte (la détection automatique de la langue ne semble pas très efficace), à la sélection des options de traduction, au lancement d’une traduction ou à la gestion des dictionnaires utilisateurs. Sa richesse fonctionnelle (choix de l’anglais britannique au lieu de l’américain, des alternatives de traductions) lui assure une bonne qualité de traduction. Le logiciel offre une large gamme de langues. Trente-cinq paires, dont les plus classiques (français combiné avec l’anglais, l’allemand, l’espagnol, l’italien, le portugais et le néerlandais) et plusieurs nouveautés (anglais-russe, anglais-chinois et anglais-portugais).
Il faut regretter toutefois l’absence d’une fonction de lecture vocale de texte présente chez la plupart des éditeurs et la limitation de la taille maximale du texte à traduire à 5 000 caractères.
En résumé
Puissant et fiable, Systran Professional Standard5.0 semble aujourd’hui l’outil indispensable pour les entreprises et les particuliers amenés à travailler dans des contextes internationaux. n
Il existe une version portable pour Pocket PC sous Windows Mobile (traducteur automatique, dictionnaire bilingue).
Pour Pocket PC ou PC Phone 32 Mo, 50 Mo, Windows Mobile 2003 ou 2005. Version bilingue, 39 euros. version 6 langues, 69 euros.
Fiche d'identité
Nom : Systran professional V5.Version : V5 pour PC.
Editeur : la société française Systran (www.systran.fr).
Adresse et contact : distribué par Mysoft www.mysoft.fr.
Prix : anglais-français - français-anglais + Harrap's Shorter anglais-français - français/anglais 358,80 euros TTC.
* Mysoft publie une nouvelle version largement approfondie (110 000 traductions) de son « Dictionnaire de la santé » de la collection Grand Bilingue français-anglais - anglais-français.
Pause exceptionnelle de votre newsletter
En cuisine avec le Dr Dominique Dupagne
[VIDÉO] Recette d'été : la chakchouka
Florie Sullerot, présidente de l’Isnar-IMG : « Il y a encore beaucoup de zones de flou dans cette maquette de médecine générale »
Covid : un autre virus et la génétique pourraient expliquer des différences immunitaires, selon une étude publiée dans Nature